Dobšinská banícka terminológia
Pre tunajšie etnikum v minulosti je okrem iného charakteristické nemecké nárečie pôvodného obyvateľstva nazvaný Buleinerisch. Toto označenie je odvodeninou od hovorového slova „bulein“, čo v spisovnom jazyku znamená „welcher“. Prvý záznam nemeckého nárečia v Dobšinej pochádza z rokov 1805 -1808 od L. Bartholomeidesa.
Je samozrejmé, že sa táto skutočnosť odrážala vo všetkých činnostiach nevynímajúc niekdajšie hlavné zamestnanie obyvateľstva – baníctvo. Následkom uvedeného je zrod termínov používaných v baníctve a v činnostiach s ním súvisiacich. Jednou z mála publikácií, ktorá sústredila pomerne veľké množstvo termínov používaných v starom baníctve Dobšinej, je kniha advokáta Jozefa Mikulika „A Bánya- és Vasipar Története Dobsinán“, ktorá bola vydaná v roku 1880.
V ďalšom ich uvádzame v abecednom poradí a s prekladom do slovenčiny:
Ablegen – prepustiť z práce
Anlegen – prijať do práce
Anlassen – začať prevádzku bane, sprevádzkovať železiareň
Auffordern – požiadať, žiadať o príspevok na prevádzku bane
Aufrichtig – poctivý, statočný, svedomitý
Aufwarten – obsluhovať
Ausfahren – vyjsť (vyfárať) z bane predovšetkým po skončení pracovnej doby
Aussstecken – vytýčiť, zamerať a banskými medzníkmi opatriť banské pole
Beneben (neben) – pri
Belegen – prevziať baňu do prevádzky
Berg – baňa
Bergeisen – kladivo (nástroj)
Bescheidenheit – nábožnosť, krotkosť (skromnosť pred Bohom)
Besteller – vlastník (majiteľ) bane alebo železiarne
Blaufeuer – hámor, slovenská pec
Bevoraus – zvláštny, neobyčajný
Burggraf – „panský“ riaditeľ, ktorý v mene zemepána vládne aj poddaným
Csakan – čakan (ostrý, úzky nástroj klinovitého tvaru)
Einfahren – vojsť do bane, začať pracovnú zmenu
Eisenblöser – hutník, hutnícky majster, lejár
Eisenstein – železná ruda
Flecken – horská lúka
Friedwald – „zakázaný“ les (z lesa nemožno získavať drevo)
Frischfeuer – žeraviaca pec v ktorej sa liate železo znova roztopí a získaný železný výťažok sa vykúvacím kladivom ďalej spracováva čím sa upravia jeho vlastnosti (v Dobšinej to bol od roku 1750 zvyčajný spôsob úpravy)
Fristen – odkladať (výkon banského práva vykonávať iba nepatrnou činnosťou)
Füllfass – kôš upletený z vŕbového alebo lieskového prútia, do ktorého sa motykou naberá ruda alebo hlušina určená na odvoz
Gang – žila (je uložená v okolitej hornine a obsahuje rudnú surovinu) alebo aj vrstva smerujúca k rudnému ložisku
Gefärtl – malá žila
Gestäng – drevená doska uložená ako koľajnice na počve, po ktorej sa chodilo, slúžila jednak ako zábrana proti vlhkosti a zľahčovala dopravu fúrikom alebo uhorským vozíkom
Gerechtigkeit – poplatok, ktorý napr. bolo treba zaplatiť pri začatí prieskumu
Gewältigen – znovu otvoriť (zmáhať) zavalenú štôlňu alebo preraziť skalné bralo
Gräulich – škaredý
Grot – vrchol kopca, horský hrebeň
Háh (Haue) – ručné náradie (motyka jednostranne klinovitého tvaru)
Halde – odval, miesto kde sa ukladala vydobytá hlušina
Hammer – hámor a slovenská pec neskôr nazývané ako Blaufeuer na rozdiel od Frischfeuer – žeraviaca skujňovacia pec, Streckhammer – vykúvací hámor a Klapperhammer – klepací hámor
Handlung – železiareň, spravidla pec a k nej patriaci hámor
Handfäustel – ručné náradie kladivo a klin
Hartnäckigkeit – tvrdohlavosť, neústupnosť, tvrdohlavá zlomyseľnosť
Herkegen – naproti tomu
Heitzer – kurič, pomocník kováča, ktorý sa stará o pec
Hübelchen – kopček (zdrobnelina)
Hüle: debňa (stará miera na železnú rudu, neskôr korba voza ohraničená doskami)
Hund – vozík, banský dopravný prostriedok
Hutman – banský dozorca
Inselt – loj
Jedweden (jeden) – každý
Jenthalben – z inej strany
Ilman (Alme) – brest
Keilhhau, Hah – motyka podobná čakanu zahrotená jednostranne
Kop – kanvica
Kratze – motyka srdcovitého tvaru („graca“)
Kühr – pracovná skupina (osádka), práca v bani sa vykonávala striedavo, kým jedna skupina oddychovala, druhá pracovala
Latze (Lotz, Latte) – lata
Land – orná pôda
Leiche – pohreb
Leykauf – oldomáš (prípitok pri každom právnom úkone napr. pri kúpe, predaji alebo pracovnej dohode)
Leiten – lesnatá stráň, les
Licht – sviečka
Lichtzieherin – výrobkyňa sviečok (za odmenu vyrobila z prineseného loja vopred dohodnutý počet sviečok)
Leech – síra, sírnatá meď
Leuchtschirbl – kahanec
Mass – maša (železiareň kde sa zo železnej rudy vyrába surové železivo, ktoré sa ďalej spracováva v hámri alebo v žeraviacej peci)
Muthen – požiadať o baňu
Muthung – dar vzťahujúci sa na baňu (darovacia listina)
Neuhau (Neihah) – obec Rejdová
Opfer – obeta (darovanie peňažnej sumy alebo cennosti cirkvi resp. bohoslužba, pri ktorej bola obeta odovzdaná)
Obwendig, Obvetter – nad, viac ako, povyše, mimo toho
Pahr (Poar) – fúrik
Poarer (Bohrer) – vrták (železná tyč kruhového prierezu s oceľovým hrotom na jednom konci)
Ping – jamová prehĺbenina na povrchu, ktorá vznikla prieskumom zrudnenia do hĺbky niekoľkých metrov
Pfuntze (Leuchschirbl) – kahanec
Pritschen – palicovať, udierať
Putzka – veľké (ťažké) kladivo
Predig – hlavná (veľká) bohoslužba
Rabisch, Robusch (Kerbholz) – rováš (palička, na ktorú sa zárezom zaznamenáva prebraté množstvo rudy)
Rauf (Herauf) – hore, nahor
Raumnadel – škrabka (hrubý drôt používaný na odstraňovanie úlomkov z vývrtu)
Redel (Riegel) – vrchol kopca, z ktorého vybieha viac horských chrbtov
Résch (rösche) – strmý
Reyen (Reigen) – tanec, zábava
Runter (herunter) – dolu, nadol
Röste – pražiaca pec
Schacht – zvislé banské dielo, šachta
Schänden – haniť, hrešiť
Schicht – pracovná zmena
Schwärtling (Schwarte) – širšia doska, ktorá má na jednej strane prírodné zaoblenie z pôvodného kmeňa
Schepper – čerpadlo
Scheib – kotúč, vrstva
Seuffen – údolie (terénna depresia spôsobená činnosťou vody)
Spirung (Spur) – náznak (stopa, ktorá poukazuje na blízkosť rudnej žily)
Steht (Stätte) – miesto po milieri na pálenie dreveného uhlia
Stollen – vodorovné banské dielo (štôlňa)
Stollwäntl – prekop (bočná chodba zo štôlne)
Streckhammer – vykúvací hámor (železiareň, kde sa rozdrobujú tyče kujného železa)
Streichen – vrstva horniny, ktorá smeruje k rudnej žile
Stübbereiter – učeň (mládenec) podriadený hámorníkovi alebo hutníkovi, ktorý sa stará o spálňu (Stube bereiten) a obsluhuje, neskôr „Kohlmesser“
Stufe – kus čistej rudy
Spressl – trstina obalená cestom zmiešaným s pušným prachom používaná ako zápalná šnúra
Thäl (Thal) – údolie, dolina
Tedig – zvada, krik, spor
Urlaub – zastavenie banskej alebo hutníckej činnosti a s tým spojené prepúšťanie z práce
Ueberschar – priestor medzi dvomi baňami (banskými poľami)
Verlegen – opustené, zničené, spustnuté banské pole alebo baňa a preto je znovu voľné na ďalšie možné požiadanie
Zeche – podzemný banský priestor
Zuschlag – prísada (na podporenie tavenia ťažko taviteľných rúd sa pridávala ľahko taviteľná ruda, troska, vápno a pod.) používaná aj na odstraňovanie síry a iných nežiaducich prímesí
Zuwarter – dozorca, pomocník hutníka, ktorý sa stará o pec
Zange – železný výťažok (železná huba) získaný napr. zo slovenskej pece vytavení rudy, ktorý sa ďalej spracováva kovaním
Košice 2. 5. 2015 Ing. Mikuláš Rozložník