Zalm 24
t. Kristus sa nám narodil; poďte, klaňajme sa mu.
Pánova je zem i všetko, čo ju napĺňa, *
okruh zeme aj tí, čo bývajú na ňom.
Veď on sám položil jeho základy na moriach *
a upevnil ho na vodách.
Ant. Kristus sa nám narodil; poďte, klaňajme sa mu.
Kto smie vystúpiť na vrch Pánov, *
kto smie stáť na jeho mieste posvätnom?
Ten, čo má ruky nevinné a srdce čisté, †
čo nedvíha svoju dušu k márnosti *
a neprisahá falošne.
Taký dostane požehnanie od Pána *
a odmenu od Boha, svojho spasiteľa.
To je pokolenie tých, čo ho hľadajú, *
čo hľadajú tvár Boha Jakubovho.
Ant. Kristus sa nám narodil; poďte, klaňajme sa mu.
Zdvihnite, brány, svoje hlavice †
a vyvýšte sa, brány prastaré, *
lebo má vstúpiť kráľ slávy.
Kto je ten kráľ slávy? *
Pán silný a mocný, Pán mocný v boji.
Ant. Kristus sa nám narodil; poďte, klaňajme sa mu.
Zdvihnite, brány, svoje hlavice, †
a vyvýšte sa, brány prastaré, *
lebo má vstúpiť kráľ slávy.
Kto je ten kráľ slávy? *
Pán zástupov, to je ten kráľ slávy.
Ant. Kristus sa nám narodil; poďte, klaňajme sa mu.
Zacina sa kratkym hymnom -vyznanie, ze JAHWE je Kralom a Panom celej zeme:
Panova je zem - vsetko,co ju naplna
Panov je okruh zeme - aj ti co byvaju na nom
Panovi pari cela zema cely svet
Upevnenie na vodach,
jeho zaklady su na moriach
Pre stabilitu zeme ma vyznam voda.
---------------------------
1 Dem Herrn gehört die Erde und was sie erfüllt, der Erdkreis und seine Bewohner;
2 denn Er hat ihn gegründet über den Meeren und befestigt über den Strömen.
Vers 1-2 EU: Kurzer Hymnus mit Bekenntnis zu JHWH als König der ganzen Erde (ליהוה – „JHWH gehört“ die Welt)
The earth is the Lord’s, and everything in it,
the world, and all who live in it;
2 for he founded it on the seas
and established it on the waters.
Del Signore è la terra e quanto contiene:
il mondo, con i suoi abitanti.
2 È lui che l’ha fondato sui mari
e sui fiumi l’ha stabilito.
---------------------
. Er ist David zugeordnet und inhaltlich von der Theologie des jerusalemer Tempels geprägt.
Der Psalm wird üblicherweise in drei Teile gegliedert:[1]
- Vers 1-2 EU: Kurzer Hymnus mit Bekenntnis zu JHWH als König der ganzen Erde (ליהוה – „JHWH gehört“ die Welt)
- Vers 3-6 EU: „Tora-Liturgie“: Wechselgesang zwischen Laien und Priestern am Eingang des Tempels
- Vers 3: Laien: Wer darf den Tempel betreten?
- Vers 4: Priester: zählt notwendige Eigenschaften auf
- Vers 5f.: Priester: Verheißung JHWHs für die eintretenden Laien
- Vers 7-10 EU: Liturgie (Wechselgesang). JHWH selber will den Tempel betreten.
Diese Aufteilung wird auch durch die poetische Struktur unterstrichen: Die Verse 1-2 sind durch ein Versmaß von Doppeldreiern geprägt. Vers 3-6 haben einen unregelmäßiges Metrum und Vers 7-10 wieder ein Versmaß von Dreiern mit einem abschließenden Rhythmus 3-2-2 in Vers 10.[2]
Da die drei Teile relativ selbständig erscheinen, wird bisweilen angenommen, dass sie redaktionell zu einer Einheit verbunden wurden.[3] Insbesondere die Zäsur zwischen Vers 6 und 7 hat einige Kommentatoren dazu geführt, in 1-6 und 7-10 zwei ursprünglich selbständige Psalmen zu erkennen.[2]
Der Psalm wird mindestens für die Verse 7-10 in die israelitische Königszeit datiert, wenn auch nicht bis in deren früheste Phase (König Salomo).[4] Erich Zenger nimmt an, dass die vorliegende Komposition erst in exilischer Zeit, also im 6. Jhdt. v. Chr. entstand.[5]
Die Überschrift in Vers 1 „לדוד מזמור“ („von/für David, ein Lied“) weist den Psalm dem König David zu. Daraus lässt sich jedoch nicht schließen, dass David tatsächlich sein Autor war. Vielmehr handelt es sich bei dieser Zuschreibung um eine Aussage zur Bedeutung des Psalms für das Volk Israel und dessen Verankerung im davidischen Königtum.
Die in der Septuaginta hinzugefügte Überschrift „τῆς μιᾶς σαββάτων“ („des ersten Sabbats“ = „des ersten Tages der Woche“) verweist auf einen späteren Gebrauch des Psalms im jüdischen Gottesdienst. Daran wurde auch in rabbinischer Tradition festgehalten, was auf seinen festen Platz in der Kultliturgie hindeutet.[6]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Der Psalm – insbesondere mit den Versen 7-10 – bildet die Grundlage für das deutsche Adventslied Macht hoch die Tür, die Tor macht weit. Das Lied interpretiert den Einzug JHWHs in seinen Tempel als Ankunft Jesu Christi in der Welt.
Den gleichen Text hat Georg Friedrich Händel in seinem Oratorium Messiah im Chor „Lift up your heads“ (Nr. 30) verarbeitet
Text
Macht hoch die Tür, die Tor macht weit;
es kommt der Herr der Herrlichkeit,
ein König aller Königreich,
ein Heiland aller Welt zugleich,
der Heil und Leben mit sich bringt;
derhalben jauchzt, mit Freuden singt:
Gelobet sei mein Gott,
mein Schöpfer reich von Rat.
Er ist gerecht, ein Helfer wert;
Sanftmütigkeit ist sein Gefährt,
sein Königskron ist Heiligkeit,
sein Zepter ist Barmherzigkeit;
all unsre Not zum End er bringt,
derhalben jauchzt, mit Freuden singt:
Gelobet sei mein Gott,
mein Heiland groß von Tat.
O wohl dem Land, o wohl der Stadt,
so diesen König bei sich hat.
Wohl allen Herzen insgemein,
da dieser König ziehet ein.
Er ist die rechte Freudensonn,
bringt mit sich lauter Freud und Wonn.
Gelobet sei mein Gott,
mein Tröster früh und spat.
Macht hoch die Tür, die Tor macht weit,
eu’r Herz zum Tempel zubereit’.
Die Zweiglein der Gottseligkeit
steckt auf mit Andacht, Lust und Freud;
so kommt der König auch zu euch,
ja, Heil und Leben mit zugleich.
Gelobet sei mein Gott,
voll Rat, voll Tat, voll Gnad.
Komm, o mein Heiland Jesu Christ,
meins Herzens Tür dir offen ist.
Ach zieh mit deiner Gnade ein;
dein Freundlichkeit auch uns erschein.
Dein Heilger Geist uns führ und leit
den Weg zur ewgen Seligkeit.
Dem Namen dein, o Herr,
sei ewig Preis und Ehr.
Versteile des Liedtextes von Macht hoch die Tür aus den Strophen 2,3 und 5 – in dieser Reihenfolge – übernahm im Jahre 1955 Paul Ernst Ruppel (1913–2006) und komponierte sie als einen dreistrophigen Kanon für drei Stimmen Er ist die rechte Freudensonn (EG 2).[9]
Teile des Liedes sind auch in den Liedern Henkersbraut von Subway to Sally und Feiert das Kreuz von Oomph! zu finden.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Psalm 24
Of David. A psalm.
1 The earth is the Lord’s, and everything in it,
the world, and all who live in it;
2 for he founded it on the seas
and established it on the waters.
3 Who may ascend the mountain of the Lord?
Who may stand in his holy place?
4 The one who has clean hands and a pure heart,
who does not trust in an idol
or swear by a false god.[a]
5 They will receive blessing from the Lord
and vindication from God their Savior.
6 Such is the generation of those who seek him,
who seek your face, God of Jacob.[b][c]
7 Lift up your heads, you gates;
be lifted up, you ancient doors,
that the King of glory may come in.
8 Who is this King of glory?
The Lord strong and mighty,
the Lord mighty in battle.
9 Lift up your heads, you gates;
lift them up, you ancient doors,
that the King of glory may come in.
10 Who is he, this King of glory?
The Lord Almighty—
he is the King of glory.
Footnotes:
- Psalm 24:4 Or swear falsely
- Psalm 24:6 Two Hebrew manuscripts and Syriac (see also Septuagint); most Hebrew manuscripts face, Jacob
- Psalm 24:6 The Hebrew has Selah (a word of uncertain meaning) here and at the end of verse 10.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Salmi 24 |
Salmi 24:1 ^
Salmo di Davide. All’Eterno appartiene la terra e tutto ciò ch’è in essa, il mondo e i suoi abitanti. |
Salmi 24:2 ^
Poich’egli l’ha fondata sui mari e l’ha stabilita sui fiumi. |
Salmi 24:3 ^
Chi salirà al monte dell’Eterno? e chi potrà stare nel luogo suo santo? |
Salmi 24:4 ^
L’uomo innocente di mani e puro di cuore, che non eleva l’animo a vanità, e non giura con intenti di frode. |
Salmi 24:5 ^
Egli riceverà benedizione dall’Eterno, e giustizia dall’Iddio della sua salvezza. |
Salmi 24:6 ^
Tale è la generazione di quelli che lo cercano, di quelli che cercan la tua faccia, o Dio di Giacobbe. Sela. |
Salmi 24:7 ^
O porte, alzate i vostri capi; e voi, porte eterne, alzatevi; e il Re di gloria entrerà. |
Salmi 24:8 ^
Chi è questo Re di gloria? E’ l’Eterno, forte e potente, l’Eterno potente in battaglia. |
Salmi 24:9 ^
O porte, alzate i vostri capi; alzatevi, o porte eterne, e il Re di gloria entrerà. |
Salmi 24:10 ^
Chi è questo Re di gloria? E’ l’Eterno degli eserciti; egli è il Re di gloria. Sela. |